Gulf Spoken Arabic
(colloquial)
|
Transliteration |
Standard Arabic
(Formal) |
Spoken English |
Context
/ Related Topics |
Expressions to Show Anger in Arabic
|
استحي على ويهك
|
Esthahee ala wayhik |
استحي من افعالك |
Behave yourself.
You’d
better behave yourself |
Showing anger.
Showing disapproval.
|
احترم نفسك
|
Ehtharim nafsak |
احترم نفسك |
Behave yourself.
You’d
better behave yourself |
Showing anger
Showing displeasure
|
لو تسكت يكون احسن
|
Law
thaskuth yakoon ahsan |
من الافضل لك
ان تلزم الصمت |
You
better shut up |
Showing displeasure/discomfort/ anger
|
خلني ساكت أحسن
|
Khalleenee sakith ahsan |
من الأفضل لي أن ألزم الصمت |
I
better keep quiet |
Showing anger. |
ما تضيع وقتي
|
Maa
thodhayye'e waqthee |
لا تضيع وقتي |
Don’t
waste my time. |
Showing displeasure
|
لا تصرخ علي
|
La
thasrakh alayy |
لا تصرخ علي |
Stop
shouting at me |
Showing anger.
Forbidding.
|
ليش تصرخ علي |
Laysh
thasrakh allay |
لماذا تصرخ علي |
Why
are you shouting at me |
Showing anger.
Showing displeasure/ disapproval. |
حسبي الله عليك يا أحمد
|
Hesbiyallah alayk ya ahmed |
حسبي الله عليك
يا أحمد |
I am
tired of you Ahmed |
Say
when you are angry at someone or something. |
إسكت ولا كلمه
|
Uskuth wala kalima |
اخرس ولا تتكلم |
Shut
up, don't utter a single word |
Showing anger
Give
instructions |
وخر
|
Wakhir |
ابتعد عن طريقي |
Go
away |
Showing anger.
Giving command and instruction. |
اطلع برا |
Eth-la barra |
اغرب عن وجهي |
Get
out of here |
Showing anger.
Giving command and instruction. |
مو على كيفك
|
Moo
ala kayfak |
إن الأمر ليس على هواك |
It is
not up to you |
Showing displeasure
Showing anger.
Criticising. |
مب على كيفه..
|
Mob
ala kayfah |
الأمر ليس على هواه |
It is
not up to him |
Showing anger.
|
من طلبك تسوي جدي
|
Man
tholabak thsawweee chidhee |
من طلب منك أن تفعل هذا؟ |
Who
asked you to do that |
Showing displeasure
Showing anger
|
كم مرة قلت لك
|
Kam
marra gulth lak |
كم مرة قلت لك ذلك؟ |
how
many times I have told you |
Showing anger
Warning
Times. |
كم مره لا زم أقول هالكلام
|
Kam
marra lazim agool hal kalam |
كم مرة يجب أن أكرر كلامي
هذا |
How
many times do I have to tell you this
|
Showing displeasure
Showing anger.
Times |
ليش جذبت علي |
Laysh
chadhabth alayy |
لماذا كذبت علي |
How
dare you lie to me (Why did you lie to me) |
Showing anger.
Expressing displeasure/disapproval.
Asking for reason
|
انا قاعد احاجيك..ليش ما ترد
|
Ana
gaaed ohacheek. Laysh matharodh alayya |
إني أتحدث معك، ولماذا لا ترد |
I’m
talking to you. Why aren’t your replying |
Expressing displeasure/disapproval |
ما لك دخل فيه
|
Ma
lak dhakhl feeh |
لا شأن لك بالأمر |
It’s
none of your business. |
Showing displeasure/ annoyance
|
مالك خص فيه
|
Ma
lak khass feeh |
لا شأن لك بالأمر |
It’s
none of your business. |
Showing displeasure/ annoyance |
هذا شغلي الخاص و ما لك دخل
فيه
|
Hadha
shoghlee elkhas wa malak dhakhl feeh |
هذا شأنى الخاص و ليس
لك به اى علاقة |
The
things I do are my business, not yours. |
Interfering in others’ issues
|
ليش يدخل خشمه في شي ماله دخل
فيه
|
Laysh
yodhkhil khashmuhu fee shay malahu dhakhl
feeh |
لما تتدخل في أمور ليس لك شأن
فيه |
The
things I do are my business, not yours. |
Interfering in others’ issues |
لو واحد غيري جان سمعك كلام ما
يعجبك
|
Law
wahed ghayree chan samma’ak kalam ma
yoajibak |
لو كان أحداً غيري لسمعت
منه ما لا يروق لك |
If
someone else was in my place, you would have
heard something really nasty |
Showing anger.
If
condition. |
اكلمه ما اكلمه شي راجع لي
|
Ukallimhu ma ukallimhu shay raaje’e lee |
هل أتحدث معه أم لا فهذا شأن
يرجع الي |
It is
up to me to talk to him or not |
Showing anger |
هذولا ما عندهم اخلاق |
Hadhola ma-endhahum akhlaaq |
هؤلاء ليس لديهم أخلاق |
These
guys have no morals |
Showing anger
Talking about someone |
Expressions to Calm Down an Angry Person in Arabic
|
* اهدأ (Ehdha) |
اهدأ
|
Ehdha |
اهدأ |
Calm
down
|
Calming someone down.
|
اهدا شوي |
Ehdha
shu'ooye |
اهدأ قليلا |
Calm
down a bit |
Calming someone down. |
فؤاد اهدا
شوي واسمعني |
Ehdha
shu'ooye wasma'enee |
اهدأ قليلا واصغ إلي |
Calm
down a bit a listen to me |
Calming someone down. |
تروح تهديه
|
Tharooh thohadheeh |
اذهب إليه وهدئه |
Go
and calm him down
|
Comforting/ Calming someone down. |
*
لا
تعصب
(Laa
thoasseb) |
لا تعصب |
Laa
thoasseb |
لا تغضب |
Don't
be angry |
Showing anger.
Giving advice.
Requesting. |
خلك هادي ولاتعصب..
|
Khalleek haadhee wa lathoasseb |
كن هادئاً ولا تغضب |
Calm
down, control yourself (don’t be angry) |
Comforting/ calming down someone.
Giving advice. |
زين خلاص لاتعصب..
|
Zayn
khalas la thoa’sseb |
حسنا، لا تغضب، انتهى الآمر |
Well,
it is over now. Don’t be angry. |
Giving advice.
Finding solution/ settlement. |
*
ما تزعل
(Ma
thaz’al) |
ما تزعل |
Ma
thaz’al |
لا تغضب |
Don't
be angry |
Comforting/ calming down someone. |
علشان ما تزعل |
Alshan ma thaz’al |
حتى لا تغضب |
Because I don’t’ want to make you angry (So
that you don’t be angry ) |
Comforting/ calming down someone.
Giving reason. |
لاتزعل مني |
La
thaz’al minnee |
لا تغضب مني |
Don't
be angry with me |
Comforting/ calming down someone.
Requesting. |
*
برد حرتك
(Barrid herrathak) |
برد حرتك
|
Barrid herrathak |
اكبت غضبك/
اكتم غيظك |
Calm
down
|
Comforting/ Calming someone down.
|
Expressions to Describe an Angry Person or Situation
|
*
معصب (Moasseb) |
معصب |
Moasseb |
غاضب/ غضبان |
Furious, very angry |
Showing anger.
Describing someone.
Describing mood. |
كان معصب |
Kaan
moasseb |
كان غاضباً |
He
was angry.
He
was short-tempered |
Showing anger.
Describing someone.
Describing an incident.
Describing mood. |
شكله معصب |
Shakluhu moasseb |
يبدو أنه غاضب |
He
looked angry |
It
seems.
Making assumptions.
Describing someone.
|
هو معصب بمكتبه
|
Huwa
moasseb bi makthabihi |
هو غاضب بمكتبه |
He is
at the office. He is angry |
Showing anger.
Describing someone
|
فؤاد معصب..شكله صاير شي |
Fuad
Moasseb, shakluhu sayer shay |
فؤاد غاضب، يبدو ان امراً جللاً
قد حصل |
Fuad
looked angry. It seems something happened |
Making assumptions.
Describing someone.
Describing mood. |
هو شوي عصبي |
Huwa
shu-ooyye asabee |
هو انسان سريع الغضب |
He is
bit short-tempered |
Describing someone.
Describing mood.
|
*
يتنرفز
(Yathanarfaz) |
يتنرفز
|
Yathanarfaz |
يغضب سريعاً |
He is
in a bad mood/ irritable |
Showing anger.
Describing mood. |
يتنرفز: Get annoyed,
irritable |
|
|
|
|
بسرعه يعصب ويتنرفز
|
Bi
sur-a yoasseb wa yathanarfaz |
إنه رجل ينفعل سريعا ويغضب
سريعا |
He is
very bad tempered and irritable person |
Showing anger
Describing someone |
والله مرات
اتنرفز بس
اسكت |
Wallah marrath athanarfas bas askuth |
الغضب يسيطر علي أحيانا ولكنني
ألزم الصمت |
Sometimes I get annoyed, but keep silent |
Describing mood.
Talking about yourself.
Expressing times. |
*
زعلان
(Za’alaan) |
زعلان |
Za’alaan |
غاضب/ غضبان |
Angry |
Describing someone.
Describing mood. |
شكله زعل |
Shakluhu za’al |
يبدو أنه غاضب |
He
looked angry |
It
seems.
Making assumptions.
Describing someone. |
ماابي اشوفك زعلان |
Maabee ashoofak za’alan |
لا أريد أن أراك غاضباً |
I
don’t want to see you angry |
Wanting & not wanting. |
انا زعلان
على اللى صار امس |
Ana
za’alan ala ellee saar ams |
أنا غاضب على ما جرى بالأمس |
I am
angry at what happened yesterday |
Giving reason/ clarification |
هو زعلان مني ومايكلمني |
Huwa
za’alan minnee wa ma yokallimnee |
هو غاضب مني ولا يكلمني |
He is
angry with me, and doesn’t talk to me .
|
Describing someone.
Describing mood.
Expressing bitterness/ difference of opinion
with someone. |
فؤاد بعد وايد
زعلان |
Fuad
ba’ad waayed za’alan |
فؤاد غاضب أيضاً |
Fuad
is very angry too |
Describing someone.
Describing mood.
Also
and too |
شكلها ليحين زعلانة |
Shakluha lilheen za’alan |
يبدو أنها لا تزال غاضبة. |
It
seems she is still angry |
Describing someone.
Describing mood.
It
seems. |
انت الغلطان وتزعل بعد |
Antha
elghalthan wa thaz’al baadh |
لماذا تستشاط غضبا رغم كونك
المخطئ |
You
have done wrong, and getting angry with me?
|
Expressing disapproval.
Criticizing someone. |
صرخ علي جدام الكل |
Sarakha alayy jidhaam elkell |
رفع صوته أمام الجميع وصرخ |
He
yelled at me in front of everyone |
Showing anger.
Showing displeasure/ disapproval. |
Expressions to Ask the Reason for Anger
|
* ليش معصب
(Laysh
moasseb)
|
ليش معصب
|
Laysh
moasseb |
لماذا أنت غاضب. |
Why
are you angry?
|
Asking for reason. |
ليش معصب ومطلع حرتك فيني.
|
Laysh
moasseb wa mothalle’e herrathak feenee |
لماذا تصب جام غضبك علي. |
Why
are you venting your anger at me.
|
Showing anger.
Criticising.
Disapproving an action. |
ماقلتي لي ليش معصب |
Ma
gulth lee laysh moasseb |
لم تقل لي لماذا أنت غاضب |
You
didn’t tel me why are you angry |
Asking for reason.
Asking for clarification.
|
انت اشفيك معصب علي |
Anth
eshfeek moasseb alayy |
ما بك، لماذا أنت غاضب مني |
Why
are you angry with me |
Asking for reason.
Showing displeasure. |
* زعلان؟
(?Za’alaan)
|
زعلان؟ |
Za’alaan? |
هل أنت غاضب؟ |
Are
you angry? |
Asking questions.
Asking about mood. |
أنت زعلان مني |
Anth
za’alaan minnee? |
هل أنت غاضب مني؟ |
Are
you angry with me? |
Asking about mood.
Calming down someone. |
* ليش زعلان (Laysh za’alan)
|
ليش زعلان؟
|
Laysh za’alaan |
لماذا أنت غاضب؟ |
Why
are you angry? |
Asking for reason. |
اشفيك زعلان مني؟
|
Eshfeek za’alaan mennee |
ما بك، لماذا أنت غاضب مني |
Why
are you angry with me |
Asking for reason.
Showing displeasure.
|
شفيك زعلان وحزين
|
Eshfeek za’alan wa hazeen |
لماذا أنت غاضب وحزين |
Why
are you angry and upset? |
Asking about state of mind
Showing anger |
وليش ماازعل |
Wa
laysh ma az’al |
ولماذا لا أغضب |
Why
don’t I get angry |
Showing anger.
Expressing disapproval. |
ليحين زعلان مني |
Leeheen Za’alan mennee |
هو غاضب مني حتى الآن |
Are
you still angry at me |
Describing someone.
Describing mood.
Expressing time |
ليش ازعل انت مسوي شي؟ |
Laysh
Az’al antha mosawwee shay |
لماذا أغضب، هل فعلت أمراً ما (يثير غضبي) |
why
should i be angry, did you do something |
Asking for reason. |